You are viewing [info]obzor_inolit's journal

если вам удобнее:

logo
читайте нас на Твиттере под ником obzor_inolit
и в Фейсбуке как Журнал "Иностранная литература"

Mar. 2nd, 2017

logo
Дорогие друзья!
Если вы хотите разместить здесь анонсы своих проектов, связанных с зарубежной литературой, пишите в комменты.
look
В Париж на выставку не все успеют до 18 июня, но идея же прекрасная, и можно самому собрать эти пары и серии по альбомам и интернету.

Пишет юзер i-shmael.

"Выставка Матисс. Пары и серии. в Центре Помпиду была неожиданно очень хорошей. Идея простая - Матисс, как и многие другие художники, писал один и тот же пейзаж, натюрморт или портрет несколько раз на протяжении короткого времени, обычно нескольких дней ("пары"). Или же он делал бесконечные варианты одного и того же мотива ("серии").

Серий, впрочем, не очень много. Зато парных картин несколько залов, и некоторые из пар, пожалуй, последний раз можно было увидеть вместе сто лет назад - настолько в далёких музеях они оказались. И некоторые из пар (и троек) весьма поражают, настолько они разные - и концентрацией на разных деталях, и цветами и даже стилями - как будто писали совершенно не связанные между собой художники.

Короче, небольшая, но отличная выставка, очень рекомендую тем, кто может успеть до 18 июня.

Тот же пост с картинами: http://i-shmael.livejournal.com/3064572.html?mode=reply#add_comment
  • Leave a comment
  • Add to Memories
look
В конкурсную программу Каннского фестиваля 2012 года включен фильм "Космополис" - экранизация одноименного романа известного американского прозаика Дона Делилло.

В "Иностранной литературе" было опубликовано два романа Делилло (правда, "Космополиса" среди них нет).
http://magazines.russ.ru/authors/d/delillo/

Режиссер - Дэвид Кроненберг, в главной роли - Роберт Паттисон (похоже, он специально снимается в экранизациях, чтобы просвещать фанатов "Сумерек", только что в "Милом друге" по Мопассану снялся, а теперь - Делилло, кто следующий - Данте? Борхес?)

Трейлер с официального сайта фильма.
  • Leave a comment
  • Add to Memories
poluslovo
Оригинал взят у [info]battle_mettle в Вечер сюрреалистической поэзии
Все знают о существовании такого направления в искусстве как сюрреализм, но не многие догадываются, что оно затронуло не только живопись, но и поэзию...
Приглашаем Вас окунуться в мир сюрреализма!

В программе стихотворения авторов:
- Борис Поплавский
- Чарльз Генри Форд
- Кеннет Фиринг
- Марк Стрэнд
- Федерико Гарсиа Лорка
- Кеннет Кох
- Фрэнк О'Хара
- Жак Превьер
- Ричард Бротиган
- Артур Джеймс Маршал Смит


Читает Анна Черенкова - поэт, художник, педагог.

Вечер состоится по адресу:
Библиотека №22, Новаторов ул., д.14, к.1
26 мая в 16:00

Всех участников ждут сюррные подарки!

  • Leave a comment
  • Add to Memories
look
Мы всегда рады рецензиям от наших читателей.

Пишет юзер [info]irinitsa о романе Алана Беннетта "Голы и босы" (опубликован в № 4 за 2012 год http://obzor-inolit.livejournal.com/538736.html,

"....Роман "Голы и босы" о самом интересном для меня предмете: о трансформации личности. О том, как живет человек, выполняет привычный ряд обязанностей, иногда почти дремлет на ходу, сам того не замечая. Вдруг происходит что-то, и жизнь теряет привычный ритм, принося небезопасность неведомого. Вначале ни герой, ни читатель даже не может определить – повод ли это радоваться или, наоборот, печалиться...".

целиком - здесь http://ru-books.livejournal.com/2339234.html

анонс № 5 за 2012 год

logo
Роман Сэма Сэвиджа (США) в переводе Елены Суриц.
Подборка "Из современной немецкой поэзии" (переводчик и составитель Марина Науйокс).
Рассказ Пола Гэллико в переводе Олега Дормана (да-да, кинорежиссера Олега Дормана).
Главы из книги героя польского Сопротивления Яна Карского,  (1914-2000) «Мое свидетельство миру. История подпольного государства».  Переводчик и автор вступления - Наталья Мавлевич.
Эссе Жоржа Перека (1936-1982) «Думать/Классифицировать». Перевод Валерия Кислова.
Статья Дмитрия Померанцева «Что в имени тебе моем?» - своего рода некролог Жозе Сарамаго и одновременно рецензия на два его романа («Каин» и «Книга имен»).
Эссе наших постоянных авторов - Григория Стариковского о Копенгагене и Александра Стесина о Мексике.

Статья главного редактора ИЛ Александра Ливерганта «Инкогнито проклятое, или Дело наше веселое». Размышления о том, чем стал в наши дни художественный перевод: как это видится самим переводчикам, и как – рядовому читателю.

Рубрика "БиблиофИЛ": Лариса Савельева написала рецензию на книгу Н.М.Вагаповой «Международные театральные сезоны в Белграде. БИТЕФ 1967-2007», Алексей Михеев продолжает обзоры non-fiction.



Пятый номер за 2012 год открывает роман американского писателя Сэма Сэвиджа (1940) «Стекло». Монолог одинокой пожилой женщины, большую часть времени проводящей в своей комнате с грязным окном и печатающей на старой машинке историю своей жизни – а заодно приходящие в голову мысли. Мыслей этих бесконечное множество: если внешнее действие романа весьма скудно, то внутреннее изобилует подробностями. Впрочем, все это множество деталей лишь усиливает впечатление неизбывной пустоты. Не случайны слова одного из эпиграфов к роману (из разговора Джаспера Джонсона с Деборой Соломон): «Жаль, выше головы не прыгнешь. Не то нам, как на ладони, открылось бы, до чего безнадежно мы озабочены собственными заботами». Перевод Елены Суриц.

В подборке «Из современной немецкой поэзии» - стихи Людвига Фельса, Михаэля Крюгера, Уллы Хаан, Геральда Цшорша, Марион Пошманн и других поэтов, пишущих в настоящее время в Германии. Переводчик и составитель подборки Марина Науйокс отмечает в предисловии, что отношение немецкой публики к «творчеству “внучатых племянников”, заполонивших сейчас все поэтические антологии» во многом неоднозначно. Но прежде, чем определить свое отношение к современной немецкой поэзии, хорошо бы прикоснуться к ее разнообразию. Именно это и предлагается сделать русскому читателю.

Рассказ американского писателя Пола Гэллико (1897-1976) «Верна» - незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это - на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.

В рубрике «Документальная проза» - главы из книги Яна Карского (1914-2000) «Мое свидетельство миру. История подпольного государства». Автор, герой польского сопротивления, правдиво и без излишнего надрыва повествует о событиях Второй мировой войны, свидетелем которых стал, по ходу неизбежно затрагивая болевые точки в русско-польских отношениях. Переводчик и автор вступления Наталья Мавлевич убеждена: «это свидетельство должно наконец прозвучать и по-русски».

Эссе французского писателя, режиссера и журналиста Жоржа Перека (1936-1982) «Думать/Классифицировать» - собрание размышлений о самых разных вещах: от собственной писательской манеры автора и принципов составления библиотек до – например – семантики глагола «жить». Размышления перемежаются наблюдениями, весьма меткими и конкретными.

Статья Дмитрия Померанцева «Что в имени тебе моем?» - своего рода некролог Жозе Сарамаго и одновременно рецензия на два его романа («Каин» и «Книга имен»).

В рубрике «Писатель путешествует» - эссе Григория Стариковского «Копенгаген».

В рубрике «Письма из-за рубежа» - вновь путевые заметки, но на этот раз – о Мексике. Эссе Александра Стесина «Проводы пятого солнца».

В рубрике «Реплика» - статья главного редактора ИЛ Александра Ливерганта «Инкогнито проклятое, или Дело наше веселое». Размышления о том, чем стал в наши дни художественный перевод: как это видится самим переводчикам, и как – рядовому читателю.

Завершает номер рубрика «БиблиофИЛ», представленная двумя публикациями: «Среди книг с Ларисой Савельевой» (рецензия на книгу Н.М.Вагаповой «Международные театральные сезоны в Белграде. БИТЕФ 1967-2007») и «Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым».


logo
Книжная ярмарка-фестиваль "Зеленая Лампа" состоится в ЧИТАЛЬНОМ ЗАЛЕ Политехнического музея.

У нас можно будет купить новые и старые номера "Иностранной литературы". В том числе № 5 за 2012 год.

Среди участников — издательства «Ад Маргинем», «Красный матрос», «Культурная революция», «О.Г.И.», «Совпадение», «Текст», книжные магазины и клубы «Классика ХХI век», «Фаланстер», «Циолковский», книжный дистрибутор «Берроунз», журнал «Иностранная литература».

Ярмарка будет открыта с 13.00 19 мая до 01.00 20-го.

Анонс в "Известиях" http://www.izvestia.ru/news/524319#ixzz1v7nReQtT
лик
Оригинал взят у [info]dkuzmin в Мексиканская дигитальная поэзия
Несмотря на отсутствие анонса даже в блоге коллеги Файзова [info]fayzov, сегодня в 19 часов в клубе Bilingua состоится выступление группы авангардных авторов из Мексики — Минервы Рейноса, Бенджамина Морено, Амаранты Кабальеро Прадо и дуэта Lorem Ipsum. Будет представлена визуальная поэзия и разные виды дигитального и интерактивного искусства. По окончании программы будет дискуссия о границах и условиях существования этого самого искусства.

Примерно такое, скажем:

  • Leave a comment
  • Add to Memories
look
Оригинал взят у [info]elka5678 в Борис Дубин в РГГУ
Завтра в пятницу, т.е. 18 мая, к нам в РГГУ на третью пару спецкурса "Методы сравнительного анализа разных переводов" (12.15-13.45) обещал прийти Борис Дубин.

Ура-ура!

5 корпус РГГУ, номер аудитории нашего спецкурса можно узнать на вахте

Присоединяйтесь!


Пожалуйста, уточняйте подробности по ссылке - у Елены Калашниковой, которая читает спецкурс.
  • Leave a comment
  • Add to Memories