Home

Advertisement

Mar. 2nd, 2017

  • 11:48 AM
logo
Дорогие друзья!
Если вы хотите разместить здесь анонсы своих проектов, связанных с зарубежной литературой, пишите в комменты.
logo
Перевод Марка Белорусца


"Если смотреть со стороны, писательство, пожалуй, сходно с говорением. Однако если посмотреть изнутри, оно сопряжено с одиночеством. Написанные фразы относятся к пережитым событиям по большей части так же, как молчание - к говорению. Когда я вставляю пережитое в эти фразы, начинается своего рода призрачный переезд. Внутренности событий упаковываются в слова и учатся ходить, отправляются на незнакомое - пока не переедут - место жительства. Если прибегнуть к той же метафоре переезда, то у меня, когда я пишу, ощущение, будто кровать переместилась в лес, стул - в яблоко, а улица проходит внутри пальца. Но бывает и наоборот: сумочка становится больше города, белки глаз - шире стены и наручные часы - громадней луны. читать дальше )
look
ЦДХ, Москва, Крымский вал, 10


3 декабря, четверг
14.00-15.00
Авторский зал
Сигрун Слапгард, Майя Кучерская и Елена Рачинская беседуют о жизни и творчестве нобелевского лауреата Сигрид Унсет.

3 декабря, четверг
15.00-16.00
Авторский зал
Кнут Фалдбаккен, Дина Ролл-Хансен и Леонид Володарский говорят о европейском детективе, о том, надо ли переводить остросюжетную литературу на другие языки и как это делать хорошо.

3 декабря
19.00
Клуб «ArteFAQ» (Большая Дмитровка, 32)
«Любовь в переводе с норвежского»
Писатели Коллоен, Эво, Слапгард и Фалдбаккен говорят о тайнах и сложностях любви, переводчики Любовь Горлина и Антон Нестеров представляют любимых норвежских авторов, выступает группа «Игра в кортасики», смотрим фильм о кукольном театре Сигрид Унсет. Ведет вечер Ольга Дробот.


4 декабря, пятница
ДЕНЬ ПАМЯТИ КНУТА ГАМСУНА
 12.00-13.00
Зона семинаров 1
Спор великих. Кнут Гамсун и Сигрид Унсет

Биографы – Ингар Слеттен Коллоен и Сигрун Слапгард – рассказывают о двух крупнейших европейских писателях: Гамсуне и Унсет, современниках, оппонировавших друг другу чуть не по всем вопросам морали, политики и истории.
Вступительное слово чрезвычайного и полномочного посла Королевства Норвегия в РФ
г-на Кнута Хауге

4 декабря, пятница
13.00-14.00
Авторский зал
Пророк в своем отечестве?
Норвежский и русский взгляд на писателя Гамсуна
Участники: писатель Ингар Слеттен Коллоен (Норвегия), переводчик, литературовед, почетный член Гамсуновского общества Элеонора Панкратова, переводчик, кавалер ордена Св. Улава
Любовь Горлина. Модератор: Максим Амелин.

4 декабря, пятница
14.00-16.00
Авторский зал 1
Молодежная дискуссионная площадка «ПОЧЕМУ МЫ ЧИТАЕМ КЛАССИКОВ?»
Подведение итогов конкурса юношеских эссе, посвященных творчеству Кнута Гамсуна и Сигрид.Унсет
ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВЫХ НОРВЕЖСКИХ КНИГ (открытый семинар для библиотечных работников)

4 декабря, пятница
17.15-17.30
Детская площадка
Юн Эво читает свою книгу «Солнце – крутой Бог»


6 декабря, воскресенье
12.00-13.00
Литературное кафе
Презентация книги Юна Эво «Солнце – крутой Бог»
Участвуют: Юн Эво, Любовь Горлина, Ирина Балахонова. Специальный гость: Дина Рол-Хансен рассказывает о том, что такое скандинавский подростковый роман

6 декабря, воскресенье
14.00-15.00,
Детская Зона семинаров
Юн Эво представляет свою книгу «Солнце – крутой Бог» детям

В программе возможны изменения
logo
Глазами кролика

Подготовка материала и перевод с польского Ксении Старосельской



На ежегодном Краковском международном кинофестивале- одном из старейших фестивалей документального кино- главный приз национального конкурса “Золотой лайконик” в 2009 году получил польский фильм “Кролик по-берлински” режиссера БартекаКонопки и оператора Петра Росоловского. Известный кинокритик Тадеуш Соболевский назвал этот фильм “концептуальным, сложным, многозначным документом, подобием свифтовской или оруэлловской притчи о животных”. “Герои,- пишет Соболевский,- колония кроликов, поселившихся между двумя линиями Берлинской стены. Образ этих кроликов- свободных и одновременно несвободных, живущих в замкнутом, но дающем ощущение безопасности пространстве,- многим берлинцам давно казался символичным.
читать дальше - http://magazines.russ.ru/inostran/2009/10/st18.html
look
Отныне подписаться на журнал «Иностранная литература» можно не только во всех отделениях связи.

И не только в редакции (кстати, при получении в редакции - Москва, ул. Пятницкая, дом 41 - цены ЧРЕЗВЫЧАЙНО ЛЬГОТНЫЕ).

Для тех, кто не хочет лишний раз выходить из дома, мы приготовили ЭЛЕКТРОННУЮ ПОДПИСКУ на сайте компании «Интер-почта»
www.interpochta.ru. Регистрируйтесь, подписывайтесь, и журнал появится в вашем ОФФ-ЛАЙНОВОМ почтовом ящике.

Телефоны "Интерпочты" - (495) 500 0060 или 788 0060.
fun
презентация "вакхических", как обещают организаторы, стихов Рауля Поншона под молодое божоле в магазине "Панглосс". 26 ноября в 19 часов.

Подробности - http://community.livejournal.com/lit_afisha/983135.html
logo
Перевод Марка Белорусца

"Меня изумляют и пугают растения, у которых волосатые и слишком тонкие, вьющиеся стебли, глубоко иззубренные листья, вызывающие зуд, и большие, будто головы, плоды. Эти головы молчат, их лица, зарастающие яркой плотью, повернуты вовнутрь, как у тыкв или арбузов. Такие растения набирают вес, который сами нести не могут. Разрастаясь, они лезут по земле, карабкаются на ограды, но сами свои плоды не несут. Боясь сломаться, они запрокидывают головы в широкий подол поля или виснут на заборе, цепляясь за деревянные планки. Деревенским ребенком я замечала, глядя на них, как сказанное в церкви преобразуется в растительность, так стало со словами апостола Павла: «Носите бремена друг друга». По таким растениям - извне - можно было увидеть, что будет, если изнутри у кого-нибудь снять хотя бы часть груза. Я хотела подсмотреть у растений, как это делать людям. Но тут ничего не поделаешь. Моему отцу пришлось самому нести бремя своего пьянства. Никто не мог взять на себя плач моей матери, а если я и плакала вместе с ней, то причины для плача у меня были другие. читать дальше )

у нас два новых магазина!

  • Nov. 24th, 2009 at 12:13 PM
fun
Точнее, один магазин и одна ярмарка.

Отныне в Москве журнал "Иностранная литература" можно купить в DODO (Рождественский бульвар, 9) (см. сообщество dodo_space) и на книжной ярмарке в спорткомплексе «Олимпийский» (карту обязательно нарисуем и вывесим).

Самый богатый выбор старых и новых номеров, как всегда, в редакции (Пятницкая, 41).

А вот уже известные вам, надеемся, точки:
«Русское зарубежье», Нижняя Радищевская, 2 (м.Таганская-кольцевая)
Книжная лавка ВГБИЛ, Николоямская ул., 1 (центральный вход в Библиотеку) м. Таганская\Китай-Город.
«Фаланстер», Малый Гнездниковский пер. 12\27, стр 2-3(м.Тверская/Пушкинская/Чеховская)
«Проект О.Г.И», Потаповский пер., д.8/12 стр.2
«Гилея» Нахимовский проспект, 51/21, ИНИОН РАН (метро «Профсоюзная», первый вагон из центра, в переходе налево),
книжный магазин "У Максима", 1 Гуманитарный корпус МГУ.
киоски "Новой газеты" (например, на Страстном, 4, у выхода из метро Чеховская, Пушкинская)
logo
Внимание, эксклюзив: только здесь выкладываем эссе лауреата Нобелевской премии по литературе Герты Мюллер. На Журзале его нет.


Герта Мюллер
В молчании мы неприятны, а если заговорим - смешны

Перевод Марка Белорусца


Молчание - это не пауза, а вещь в себе. Я еще дома узнала тот крестьянский способ жизни, при котором употребление слов не входит в привычку. Когда говоришь не о себе, много не скажешь. Чем больше кто-нибудь молчал, тем сильнее ощущалось его присутствие. Я, как и все в доме, не дожидаясь слов, училась понимать дрожание складок на лице другого, подрагиванье вены на шее, крыльев носа, или углов рта, или подбородка, или пальцев. В кругу молчащих наши глаза выучились определять, какое чувство влачит по комнатам другой. Мы больше вслушивались глазами, чем ушами. Появлялась приятная тяжеловесность, растянутый во времени избыточный вес вещей, которые мы повсюду носили с собой в головах. Такого рода вес придают вовсе не слова, слова непоседливы. Стоит их произнести, как они, едва досказанные до конца, уже немы. Да и выговаривать себя слова позволяют лишь поодиночке, одно вслед за другим. Очередь любой фразы подходит тогда, когда предыдущей больше нет. При молчании же все приходит сразу, все там внутри зависает: и то, что долгое время не высказывалось, и то, что никогда не будет высказано. Это - замкнутое в себе, устойчивое состояние. А говорение - нить, которая сама себя перекусывает, ее нужно каждый раз снова связывать.

читать дальше )
logo
Перевод Алексея Прокопьева




***

ОПИСЫВАТЬ свет -

задача слепых:

зрячим не выдержать

истинного сияния.

06.11.1999

еще - http://magazines.russ.ru/inostran/2009/10/sh9.html
logo
Агентство НОРЛА и Посольство Королевства Норвегия

приглашают вас 3 декабря в 19.00

на литературный вечер

ЛЮБОВЬ В ПЕРЕВОДЕ С НОРВЕЖСКОГО

В вечере принимают участие известные писатели, гости Книжной ярмарки NON\FICTION 2009
ИНГВАР СЛЕТТЕН КОЛЛОЕН, ЮН ЭВО, СИГРУН СЛАПГАРД И КНУТ ФАЛДБАККЕН,
а также переводчики ЛЮБОВЬ ГОРЛИНА и АНТОН НЕСТЕРОВ в сопровождении музыкальной группы ИГРА В КОРТАСИКИ.
Говорим о ЛЮБВИ, ЛЮБИМЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖАНРАХ И ПИСАТЕЛЯХ, ЛЮБИМЫХ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПАХ. Смотрим ФИЛЬМ о кукольном театре СИГРИД УНСЕТ.
Ведет вечер ОЛЬГА ДРОБОТ, переводчик, заместитель главного редактора журнала "Иностранная литература".
Адрес: Большая Дмитровка, 32. Проезд до станций метро: «Чеховская», «Пушкинская», «Тверская»
http://www.artefaq.ru/

А вот о любви в переводе с норвежского - стихами:
Стейн Мерен в переводе Антона Нестерова

***
Я держу в ладонях
твое лицо как ты удерживаешь
сердце мое своею нежностью
как все вещи в мире держат что-то
еще и обретают в чем-то
поддержку Как море поднимает камень
со дна и к берегу выносит как деревья
держат плоды к приходу осени как
шар земной удержан тяготеньем в мирозданье
Так что-то держит нас обоих и наверх
нас поднимает где загадка загадку держит на ладони

Еще - http://magazines.russ.ru/inostran/2005/11/me22.html

Видео по теме: http://www.youtube.com/watch?v=pYbIK1zjGAQ&feature=related
logo
Инго Шульце "Новые жизни"

Фрагменты романа


Перевод и вступление Святослава Городецкого


В особом представлении Инго Шульце не нуждается. Тот, кто интересуется современной литературой, и так знает, что это уникальный пример немецкого автора, который написал свою первую книгу в России и о России.

Его пространный эпистолярный роман “Новые жизни” на первый взгляд имеет ту же структуру, что и предыдущая книга - “Simple storys”: это собрание небольших историй (в данном случае писем), объединенных общим сюжетом. Однако при дальнейшем знакомстве становится ясно, что перед нами, скорее, “complex story”. Не только потому, что в книге переплетаются по меньшей мере четыре повествовательных плана и написана она совсем другим, более изысканным языком, но и потому, что ее главный герой - двадцативосьмилетний Энрико (Хайнрих, Генрих) Тюрмер, письма которого мы читаем, - страдает комплексом писателя-неудачника. Еще мальчиком он вдохновляется примером выдворенного из ГДР Вольфа Бирмана и мечтает отправиться по проторенной диссидентской дорожке: снискать славу непокорного борца за справедливость и издаваться миллионными тиражами на Западе.

Когда в восемьдесят девятом году политические страсти накаляются, Тюрмер участвует в демонстрациях и выступает с пламенными речами на народных собраниях. Он чувствует себя как рыба в воде, ведь к этой роли он готовился со школьной скамьи. Однако объединение Германии, за которое Тюрмер так активно ратовал, становится для него тяжелейшим ударом. Внутренний мир приходит в столкновение с внешним и рушится с той же быстротой, что и Стена (хотя остатки сохраняются в обоих случаях).

читать вступление дальше - http://magazines.russ.ru/inostran/2009/10/sh5.html
poluslovo
24 ноября, во вторник, в 19.00 в арт-клубе "Дача на Покровке" (Покровский бул. 18, вход с Подколокольного пер.) состоится литературно-музыкальный вечер "О любви и ненависти", посвященный Леонарду Коэну.

Свои переводы прозы и поэзии Коэна прочитают Антон Нестеров, Станислав Львовский, Андрей Хаданович, Максим Немцов (юзер spintongues), Анастасия Грызунова (юзер nastik). В вечере участвуют музыканты Андрей Снегов, Константин Осокин, Арина Туркатенко.

Ведущая - Елена Калашникова (юзер elka5678).

Вход свободный.
logo
Стихи из книги “Строфы на послезавтра”

Перевод Алексея Прокопьева


Узор Берлина



Привычка толстой кошкой сужает зрачки,

По улицам растрёпанным бредёт, шваль городская.

Свет в зале ожиданья как сквозь тёмные очки.

Все только тем и заняты, что жизнь прожигают.

Скучая, безработный, как рак на пляже, мозг

В свою возвращается назад коробчонку.

Не держит позвоночник. Визг тормозов

Удостоверит: жив ещё, туды тебя в печёнку!

От грубых столь приветствий, под лазурью высот,

Кончай уже все поиски другого места.

И воздух поганый, и дышишь через рот.

Берлин - ковёр потёртый, узор давно известный.


еще - в бумажной версии
logo
Перевод Алексея Прокопьева


Лес сновидений


Сквозь лес иду Мне снилось Оробев

От ужасов По алфавиту в нём

Стояли звери Не понять и днём

С глазницами пустыми Меж дерев

Мороз Окаменели Елей ряд

Откуда по снегу ко мне звеня

Мне снилось вижу я что вижу я

В доспехах мальчик И лучи горят

На кончике копья И солнце пьёт

Во мраке елей Он сейчас зайдёт

Последний отблеск золотого дня

За сновиденья лес Смерти кивнёт

Удар-укол: и - между - в миг огня

Я мальчик тот взглянувший на меня.

еще - http://magazines.russ.ru/inostran/2009/10/mu4.html

а вот о светлом:

  • Nov. 14th, 2009 at 1:10 PM
school
Завтра - Марина Бородицкая в "Додо" (Москва) встречается с детьми.
Подробности:

http://community.livejournal.com/dodo_space/73161.html
look
Поэт Цветков призывает бойкотировать роман "Оригинал Лауры", а издатель и журналист Гаврилов замечает, что бойкот - тот же пиар.

http://agavr.livejournal.com/1036166.html

Суд тель-авивского округа по семейным конфликтам принял решение обнародовать завещание Эстер Хопа – секретаря и подруги Макса Брода, ближайшего друга и душеприказчика Франца Кафки. Из завещания следует: Эстер, умершая в возрасте 102 лет, оставила двум своим дочерям документы, среди которых есть и неизвестные рукописи Франца Кафки. Одна из дочерей угрожает самоубийством, если суд примет решение о передаче литературного клада Национальной Иерусалимской библиотеке (и еще дрязги-дрязги-дрязги):
http://www.jewish.ru/news/culture/2009/10/news994278862.php
logo
Публикуем отрывки из романа Аннетт Грёшнер "Мороженое “Московское”" в переводе Екатерины Ивановой.

"Роман Мороженое “Московское” автобиографичен в том смысле, что описывает среду, хорошо знакомую писательнице: она родилась в семье инженеров по холодильному оборудованию; ее отец, как и герой романа Клаус Кобе, после объединения Германии потерял работу, которой занимался всю жизнь.

В первую очередь обращает на себя внимание сквозная метафора холода, метафора холодной войны, как считают многие критики. Холод - отсутствие тепла (внимания к человеку) и в гэдээровское время, и позже, в трудные для бывших жителей ГДР годы после объединения Германии. Проблема выживания человека в условиях царящего вокруг холода...

/.../ В прологе к роману звучат слова: “Мы обменяли на деньги нашу историю...” Весь роман - восстановление истории (истории своей семьи прежде всего), ее собирание из обломков".
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/10/gr7.html
logo
Йоханнес Эберт, директор московского Гёте-института
“Часы пробили... 9 ноября”
Перевод Татьяны Баскаковой

http://magazines.russ.ru/inostran/2009/10/eb2.html
fun
10-й номер "Иностранной литературы" выложен на Журзале.

Поспешите, кстати, насладиться курьезом, пока не поздно: под заголовком эссе Герты Мюллер - стихи Хайнера Мюллера. Много их, Мюллеров, развелось :)))))

а стихи хорошие, а перевел их winterhaus
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/10/mu16.html

Profile

logo
[info]obzor_inolit
obzor_inolit

Latest Month

November 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by [info]phuck